Ново-Тихвинский женский монастырь г.Екатеринбург
  [Наш почтовый ящик]    Адрес: 620144 г. Екатеринбург ул. Зеленая роща, 1   [Версия для печати]    
поиск карта сайта версия для печати

English Version

Жизнь обители
Будни и праздники
Святыни
Мастерские
Иконописная
Швейная
Сувенирная
Издательство
Переводческий класс
Певческий класс
Песнопения
Библиотека
Церковноисторический кабинет
Просфорня
Служение
Духовник обители
Паломничество
Социальные проекты
Фотоальбом
Библиотека
Открытки
Аудио и видеосюжеты
СМИ об обители
Контакты и реквизиты


Как поступить в монастырь?

Как заказать требы?

Можно ли приехать к вам паломником?

Куда можно приносить вещи?

Когда в монастыре совершается исповедь?
14.11.2017
Появилось расписание на ноябрь-январь в храме св. Александра Невского и в храме Всемилостивого Спаса
02.11.2017
Появился рассказ о посещении монастыря отцом Ефремом и текст его беседы с сестрами
31.10.2017
Появились ноты песнопений праздничной утрени
26.10.2017
В разделе "Будни и праздники" появился рассказ "Что читать христианину?"
Архив новостей

Телефоны для паломниц, желающих потрудиться в обители и познакомиться с монашеской жизнью:
8-912-22-76-151.





Книги издательства

Великий полиелей Мултанский (по Ирмологиону Супрасльского монастыря, XVI век)[a]. Опыт воссоздания древнего памятника церковного певческого искусства

Великий полиелей Мултанский – торжественное богослужебное песнопение, содержащееся в одном из известных рукописных источников – Ирмологионе Супрасльского монастыря. Хором нашей обители предпринята попытка воссоздать это песнопение с целью исполнения на богослужениях. В докладе я расскажу об основных особенностях этого песнопения, о том, с какими проблемами мы столкнулись при его изучении, расшифровке и исполнении, и каким образом эти проблемы решались.

Но сначала поясню причины, по которым мы приступили к этой работе. Великий полиелей Мултанский является одним из выдающихся образцов церковной культуры периода ее расцвета. Этот период охватывает XII–XVII века и включает в себя время наивысшего расцвета церковной жизни в Византии, а также время, когда после распада Византийской империи ее традиции продолжали развиваться в других православных странах. Песнопения этого периода представляют для нас не только и не столько исследовательский интерес. Главная цель нашего обращения к ним – это возрождение живой молитвенной и богослужебной традиции.

1
1

В этом смысле ценными источниками являются Украинские нотолинейные певческие сборники – Ирмологионы конца XVI–XVIII веков. Как известно, наряду со славянскими напевами в них четко выделяются песнопения греко-византийской традиции. Среди них особый интерес представляет Великий Полиелей Мултанский.

Приступая к рассказу об этом произведении, вспомним о значении полиелея и его месте в богослужении.

Полиелей – наиболее торжественное песнопение Утрени, восхваляющее Бога и возносящее благодарение за все Его милости. Оно состоит из 134 псалма «Хвалите имя Господне» и 135 псалма «Исповедайтеся Господеви». Эти псалмы, как сказано в Типиконе Православной Церкви, «дышат самой восторженной радостью, изливающейся в неудержимом потоке благодарности». Особенно торжественным является 135 псалом, каждый стих которого сопровождается припевом «Яко в век милость Его». Этот припев повторяется 26 раз, чем и объясняется славянское название полиелея – «многомилостивое». В древней Церкви полиелеи отличались особенной продолжительностью и богатством музыкального стиля. С тех времен до нас дошли некоторые из этих песнопений, к которым относится и Великий полиелей Мултанский.

Название Полиелея раскрывает его важные характеристики. Слово «Мултанский» указывает на его происхождение. Это отмечает исследователь певческих традиций Е. Ю. Шевчук, которая помогала нам в работе над воссозданием Великого полиелея Мултанского. В статье, посвященной этому произведению [b], она говорит, что в XV–XVI веках византийские певческие традиции были перенесены на украинско-белорусские территории через Молдавию и Валахию (области Румынии). Историческое название Валахии – Мунтания или Мынтания, и потому напевы молдаво-влашского происхождения именовались «мултанскими» или «минтянскими». Об этом также пишет Ю. П. Ясиновский в своей статье, посвященной этим распевам [c] . Кроме того, одна из современных исследователей византийской традиции Габриэлла Окнеану, которая изучает полиелеи молдаво-влашского монастыря Путна, относящиеся к тому же периоду, но записанные в невменной нотации, находит, что они имеют существенное сходство с Мултанским полиелеем по объему и музыкальной структуре.

3
3

Слово «Великий» в названии Полиелея отражает его полноту: это действительно выдающееся произведение по своему объему, структуре и многообразию художественных приемов. Е. Ю. Шевчук в той же статье называет его не просто песнопением, но «певческим циклом, уникальным по масштабной композиции и выразительной мелодике».
4
4

В его состав входят все положенные для полиелея псалмические стихи, то есть 32, и его исполнение длится более часа. В современной богослужебной практике пение полиелея продолжается лишь несколько минут, так как обычно исполняются только начальные и заключительные стихи псалмов, то есть всего 4-5 стихов.

Воссоздание Полиелея потребовало участия многих специалистов: исследователей и практиков церковного пения. В первую очередь мы признательны профессору А. В. Конотопу, который обратил наше внимание на этот шедевр церковного певческого искусства, и особенно мы благодарны Е. Ю. Шевчук, которая оказала неоценимую помощь в изучении и расшифровке Полиелея. В работе над Полиелеем принял участие также музыковед из Греции Евстафиос Макрис.

Первым этапом работы стало изучение рукописного текста. На илл. 1. представлена первая страница Полиелея из рукописи Супрасльского Ирмологиона.

При работе с рукописью в ней обнаружился ряд неясных мест: несоответствие нотного и словесного текстов, нечетко прописанные нотные знаки, некоторые помарки и ошибки писца. Кроме того, в рукописи отсутствуют два стиха 135 псалма, в результате чего теряется его смысловая и композиционная целостность.

5
5

В связи с этим возникла необходимость поиска аналогов Полиелея в других источниках с целью сверки. Мы просмотрели большое количество Ирмологионов XVII–XVIII веков из различных собраний Киевской Национальной библиотеки [d] , а также Московских библиотек [e]. В рассмотренных рукописях было найдено несколько вариантов распева Великого Полиелея (болгарский (см. илл. 2), подгорский (см. илл. 3). и другие) [f] . Как известно, распевы с этими названиями так же, как и Мултанский, имеют особый мелодический стиль, который роднит их с греко-византийскими напевами. А точный аналог Полиелея (см. илл. 4) был обнаружен лишь один – в Ирмологионе XVII века, который хранится в Государственном Историческом Музее в Москве.[g]

В результате сверки списков в расшифровку Полиелея были внесены необходимые уточнения. Это можно продемонстрировать на следующем примере. На первой странице Полиелея из Супрасльского Ирмологиона в стихе «Хвалите имя Господне…» (см. илл. 5) мы видим несоответствие нотного и словесного текстов. А в аналоге (см. илл. 6) распределение слогов под нотными знаками прослеживается ясно и четко. В этой рукописи был также найден один из отсутствующих в Супрасльском Ирмологионе стихов 135 псалма («И изведшему Израиля от среды их…»).

6
6

Дополнительной задачей стала правка дореформенного текста Полиелея с целью его исполнения на богослужениях в истинноречной редакции.

Кроме того, мы сочли возможным дополнить музыкальный текст Полиелея таким элементом как исон, представляющим собой непрерывно длящийся звук, на фоне которого исполняется мелодия распева. Исон не отмечен в украинских рукописях, но, поскольку он является одной из характерных особенностей византийских песнопений, мы решили соблюсти эту традицию. За консультацией мы обратились к одному из специалистов в этой области – музыковеду из Греции Евстафиосу Макрису. Опираясь на законы и принципы византийской музыки, он проанализировал гласовую структуру Полиелея и, исходя из этого, предложил свою версию звучания исона в этом песнопении.
7
7

Одним из важных этапов работы стало изучение нотации Полиелея. Как известно, киевская квадратная нотация с ее подвижной релятивной системой цефаутных ключей и бемолей была широко распространена в Украинских сборниках со второй половины XVI века и позволяла фиксировать сложные распевы греческого происхождения с их характерными музыкально-стилевыми особенностями. Нотный текст Полиелея содержит большое количество ключей и бемолей (см. илл. 7), имеющих особый смысл, отличный от более позднего понимания. До XVI века эти знаки («бемоль», «диез», «с») имели релятивное, а не абсолютное значение, указывая на изменение интервалики звукоряда. Разобраться в значении этих ключей и бемолей нам помогла Е. Ю. Шевчук, которая сориентировала нас на изучение трудов Ю. Н. Холопова [h] и А. С. Цалай-Якименко [i], а также провела ряд консультаций по данной теории и совместно с нами осуществила подробный анализ рукописного текста Полиелея.

8
8

А теперь перейдем к рассмотрению музыкально-смысловой структуры полиелея. Она изображена на схеме.

Схема.

На этой схеме показано, что Полиелей представляет собой трехчастный цикл: в него входят Малый полиелей и собственно Великий полиелей, состоящий из двух частей.

Малый полиелей состоит из 3-х стихов: вступительного стиха «Раби, раби Господа…» и первых стихов 134-го и 135-го псалмов. На илл. 8 представлена нотная запись Малого полиелея.

В рассмотренных нами различных Ирмологионах нашлось множество вариантов Малого полиелея, выписанных отдельно. Это говорит о том, что он представлял собой самостоятельное произведение и исполнялся как сокращенный вариант Великого полиелея. В найденных вариантах стоит указание на «болгарский» распев (см. илл. 9).
9
9

Далее вы можете прослушать Малый полиелей, который является частью Великого полиелея Мултанского. По величественному характеру его звучания можно получить некоторое представление о масштабности всего певческого цикла.

«Малый полиелей»

За Малым непосредственно следует Великий полиелей, который делится на две части. Эти части отличаются по музыкальным особенностям и характеру исполнения, что связано с различием в содержании псалмов. В словах 134 псалма содержится призыв израильскому народу к прославлению Бога, в музыкальном плане эта часть – более торжественная и строгая. Вторая часть представляет собой собственно прославление Бога, ее можно назвать более восторженной, ликующей.

Следующий музыкальный пример – начало первой части, стих «Доме Израилев…».

«Доме Израилев…»

В Полиелее четко прослеживается деление на определенные музыкально-смысловые группы (на схеме границы этих групп обозначены красными линиями).

Схема.

Стихи внутри каждой группы имеют общий смысл и одинаковую мелодическую структуру. В рукописях, содержащих варианты Полиелея, иногда нотированы лишь первые стихи каждой группы, а остальные – предполагается распевать на подобен. Это можно увидеть на примере отрывка из «подгорского полиелея…» (см. илл. 10), где нотирован 1-ый стих 135-го псалма («Исповедайтеся Господеви, яко благ… »), а далее следует словесный текст остальных стихов данной группы, которые предполагается распевать на подобен данного стиха.

10
10

Следуя этому принципу, мы распели недостающий 24 стих 135 псалма («И избавил ны есть от врагов наших… ») на подобен предыдущего 23 стиха («Яко во смирении нашем помяну ны есть Господь… »). Также благодаря этому была обнаружена ошибка писца в 14 стихе «И проведшему Израиля…», где имеет место нелогичный поворот мелодии. При сверке с аналогом, в котором этот стих разложен точно на подобен предыдущего, эта ошибка была исправлена.

Стихи Полиелея, излагаемые в размеренном стиле, сопровождаются сложными по мелодической структуре припевами «Аллилуия», музыкальная ткань которых насыщена дополнительными слогами «а-не-на», «ле-и», «хо», «хи», «хе» – так называемыми «аненайками» (см. илл. 11). Чередуясь в различных комбинациях, эти мелодические вставки составляют определенный мелизматический узор. Как отмечает Е. Ю. Шевчук, они являются яркой чертой византийского пападического стиля, который был унаследован южно-славянской музыкальной традицией. Объясняя предназначение этих вставок в тексте Полиелея, она говорит, что «они не только определяли торжественный стиль пападики, но и технически облегчали долгое распевание слогов» [j]. Можно еще добавить, что они подчеркивали хвалебный смысл полиелейных псалмов, поскольку передавали интонации восклицания.
11
11

Для краткости письма одинаковые по музыкальному строению припевы не выписывались в нотном тексте повторно, а для их обозначения ставился условный знак (:/:) – так называемая «нота». Эти «ноты» видны в рукописном тексте, представленном на иллюстрации 12. На данной иллюстрации одна из них обозначает начало припева к стиху «Доме Левиин…», а вторая указывает на повтор того же припева к следующему стиху «Боящиися Господа…». На полях рукописи можно увидеть приписку – «на первую ноту», что означает повтор 1-го припева.

При расшифровке Полиелея в круглой нотации мы выписывали все повторяющиеся припевы для удобства исполнения. В связи с этим нотная запись расшифровки значительно увеличилась по сравнению с рукописным текстом. Она занимает около 47 страниц, в то время как рукописный текст содержит всего 14.

Интересной особенностью Полиелея являются встречающиеся в его тексте греческие слова «леге» и «палин» (см. илл. 12).

12
12

Анализируя музыкальный текст по рукописи, можно увидеть, что этими словами начинаются дополнительные припевы, в которых предыдущий мелодический рисунок повторяется на слоги «а-не-на…». В переводе с греческого «леге» означает «говори», а «палин» - «снова, опять». Этими словами доместик или протопсалт обращался к хору: «леге» выражало призыв к исполнению дополнительного припева, а «палин» – к его повтору. Эти вставки-припевы исполнялись либо исключались из песнопения по усмотрению доместика в зависимости от продолжительности богослужения.

Чтобы правильно соблюсти эту исполнительскую традицию, мы обратились к греческим певцам и руководствовались их советами.

Все перечисленные особенности можно проследить в следующем музыкальном отрывке.

Припев к стиху «Доме Левин…»

13
13

Как можно было услышать, данный отрывок звучит в более высокой тесситуре, чем предыдущие. Причиной этому явилась ладовая мутация в начале стиха. Мутации, то есть транспозиции, показывающие отклонение от традиционного обиходного звукоряда, довольно часто встречаются на протяжении всего Полиелея и являются одной из его важнейших музыкальных особенностей. В рукописи они фиксируются с помощью цефаутных ключей и бемолей, о которых было сказано раньше. Хочется отметить, что наличие мутаций в Полиелее также доказывает греческие корни этого песнопения. Исследователь Ю. Н. Холопов, говоря о генетической связи русской монодии с греческой музыкой, отождествляет русское понятие «мутации» с «метаболой» - переменой, имеющей место в греческом звукоряде.

14
14

Как можно проследить по рукописи, в приведенном отрывке мутация произошла при смене ключа в начале стиха «Доме Левиин…». Также она имеет место в припеве «Аллилуия» (см. илл. 13 и 14).

Во второй части Полиелея также имеет место цикл мутационных переходов: в начале некоторых стихов происходит смена ключа, что можно увидеть на иллюстрации 15 (параллельно с рукописным изображением каждого стиха приводится его нотная расшифровка). На этом примере можно проследить общий тональный план второй части. Видно, что мутации, разделяют ее на 3 крупных отрывка, исполняемые в разных тональностях.

Всего в полиелее наблюдается 19 мутационных перемен. На нашей схеме ладовые мутации обозначены звездочкой.

Схема.

15
15

Далее представлен музыкальный отрывок, соответствующий первому фрагменту из показанных на иллюстрации 15. Стих «Исповедайтеся Господеви…» открывает вторую часть.

«Исповедайтеся Господеви…»

В следующем музыкальном отрывке можно заметить мутационный переход на границе 8 и 9 стихов (см. илл. 15). Появившийся новый ключ фиксирует переход в нижнюю тесситуру.

«Солнце во область дни…»

Можно предположить, что ладовые мутации выполняют в Полиелее весьма важную функцию – они акцентируют внимание на наиболее значимых по смыслу стихах псалмов. Вообще, в Полиелее ярко выражена связь между словесным и музыкальным текстом. Это можно продемонстрировать на примере третьего фрагмента иллюстрации, при переходе к 13 стиху «Раздельшему Чермное море…».

В этом стихе говорится об особом благодеянии Божием израильскому народу. После долгого бегства из Египта перед израильтянами расступилось море, и они прошли по его дну на другой берег, а преследовавшие их египтяне утонули в сомкнувшихся морских водах. Тогда настало освобождение израильского народа из египетского плена. Церковь придает большое значение этому моменту ветхозаветной истории, он отражен во многих богослужебных песнопениях. Музыкальным средством выражения смысла этого стиха служит мутационный переход вверх, при котором распев обретает широту, размах, преисполняясь радостью и ликованием.

16
16

«Раздельшему море Чермное…»

Хотелось бы также затронуть вопрос о гласовой структуре Полиелея. Известно, что древние распевы полиелеев были осьмогласными. За консультацией о возможности определения гласового состава Мултанского полиелея мы обратились к греческому исследователю Евстафиосу Макрису. По его мнению, гласовая структура Полиелея не относится ни к ранней византийской традиции (до XV века), ни к современной греческой системе гласов, возникшей на ее основе, а представляет собой некоторый локальный вариант византийской традиции. Исследователь определил, что Полиелей можно разделить на три гласовых раздела. На нашей схеме гласовые разделы распределены на трех страницах.

Схема.

На первой странице показан начальный раздел, в котором мелодия развивается между 1-м и 1-м плагальным (в русской традиции 5-ым) гласами. На следующей странице помещен второй раздел, где мелодия развивается между 4-м и 4-м плагальным (в русской традиции 8-м) гласами. Наконец, в третьем разделе она развивается между 3-м и 3-м плагальным (или 7-м) гласами.

Соответственно этому гласовому делению, господин Макрис определил и тоны звучания исона в Полиелее. Нужно учитывать, что подобное деление – лишь одна из версий, существуют и другие предположения по поводу гласовой структуры Полиелея.
17
17

В следующем музыкальном отрывке, по предположению господина Макриса, происходит смена гласов на границе 14 и 15 стихов 2-й части (нотную запись см. на илл. 16).

В этом же примере вновь можно заметить, как музыкальные средства используются для выражения смысла псалма. В стихах, которые сейчас прозвучат, рассказывается о поражении всех врагов израильского народа от руки Божией, и Господь восхваляется как Помощник и Покровитель. Звучание этого отрывка носит решительный, победный характер.

«И проведшему Израиля…»

Дальнейшее смысловое развитие псалма также сопровождается и музыкальным развитием.

После перечисления всех благодеяний Божиих, в псалме говорится еще об одном, величайшем благодеянии – даровании израильскому народу земли обетованной. 21 стих «И давшему землю их достояние…» представляет собой кульминацию торжества. Припев к нему наиболее насыщен вставками-восклицаниями «а-не-на», и другими дополнительными слогами, выражающими сугубое ликование (нотную запись см. на илл. 17).

18
18

«И давшему землю их достояние…»

Наконец, заключительный стих Полиелея «Исповедайтеся Богу Небесному…» является достойным завершением этого масштабного певческого цикла. Величественное звучание стиха выражает призыв воздать благодарность и хвалу Богу как Творцу и Владыке неба и земли (нотную запись см. на илл. 18).

«Исповедайтеся Богу Небесному…»

В заключение хотелось бы выразить надежду, что Великий полиелей Мултанский будет вновь украшать праздничные богослужения, для которых когда-то был создан.

[a]Киев, ЦНБ, I, 5391, л.389–395 об.

[b]Е. Ю. Шевчук. Славянский отблеск византийского сияния. Статья к диску «Великий полиелей Мултанский» (Ново-Тихвинский женский монастырь, Екатеринбург, 2006).

[c]Ю. П. Ясиновский. Репертуар греческого напева в Украинских певческих сборниках / Материалы Международной научной конференции «Памяти протоиерея Димитрия Разумовского» / Ученые записки Научного центра русской церковной музыки имени протоиерея Димитрия Разумовского. Вып.1. В двух книгах. – М., Московская государственная консерватория, изд. объед. «Композитор», 2000, кн. 1.

[d]Киевская Центральная Национальная Библиотека Украины (КЦНБ).

[e]Российская Государственная библиотека (РГБ), Государственный Исторический Музей (ГИМ), отдел рукописей; Библиотека Московской Духовной Академии (МДА).

[f]Москва, ГИМ. Син. п. 890, л.30–32 об., 32 об.–35.

[g]Москва, ГИМ. Син. п. 1381, л.385–393 об.

[h]Холопов Ю. Н. "Странные бемоли" в связи с модальными функциями в русской монодии // Проблемы дешифровки древнерусских нотаций. Л., 1987. С. 106-129.

[i]А. С. Цалай-Якименко. Киевская нотация как релятивная система. Сольмизация // Киевская школа музыки XVII столетия. Киев-Львов-Полтава. 2002 г. Раздел 6. С.199.

[j]Е. Ю. Шевчук. Славянский отблеск византийского сияния. Статья к диску «Великий полиелей Мултанский» (Ново-Тихвинский женский монастырь, Екатеринбург, 2006).





































[ Главная | Жизнь обители | Служение | Паломничество | Календарь | Благотворительные проекты | Фотоальбом | Библиотека | Открытки | СМИ об обители | Карта сайта | Контакты и реквизиты | Наши баннеры ]

Все иконы, представленные на сайте, написаны сестрами монастыря

Благословляется публиковать материалы сайта только со ссылкой на sestry.ru



Calendar
  Ноябрь 2017   Предыдущий месяц Следующий месяц
ПНВТСРЧТПТСБВС
  1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30  
26.11.2017
– Память свт. Иоанна Златоустого. Частица мощей этого святого пребывает в нашей обители

Поездка в Константинополь

Поездка в Беслан

Умозрение в красках

Поездка сестер-швей в Москву

Поездка иконописцев в Сербию

Иконы в Сербию и Чехию

перейти к разделу
Паломничество на Украину


Монашество есть образ смирения, и до онаго достигают множеством браней и искушений, на которые и надобно себя приготовлять, а Господь силен нас укрепить.
прп. Макарий Оптинский



Вышивка


Творчество,христианство,православие,культура,литература,религия Древний глас - Традиции Православия - Ноты,
звукозаписи, статьи, иконы, фото ЧИСТЫЙ ИНТЕРНЕТ - logoSlovo.RU   Rambler's Top100 Рейтинг ресурсов УралWeb